Пайк

ХАБАРҲО

ИЗВИНИ, АЙНИ!

Глава Министерства образования и науки РФ Ольга Васильева недавно выступила с предложением, которое вызвало шквал критики в странах СНГ. Она предложила вернуться к единому шрифту на пространствах СНГ – к кириллице. Васильева отметила, что в последние 10 лет была очень большая тема: латинизация и арабизация шрифтов, и сейчас необходимо вернуться к единому шрифту на пространствах СНГ – это шрифт кириллический, потому что, как показывают опросы, население ближайшего зарубежья, все-таки говорит о привязанности и необходимости кириллического шрифта. Васильева подчеркнула, что Россия должна держать очень четко свою позицию в вопросе распространения кириллического шрифта. Она посетовала на то, что за последние два десятилетия соответствующая позиция РФ «была немного ослаблена».

Армянские депутаты призывают Васильеву перейти на армянский алфавит, ставить смайлики в соцсетях и сомневаются в душевном равновесии министра.

В более резкой форме высказался председатель комиссии по науке, образованию и культуре Вардан Бостанджян — он вообще усомнился в психическом здоровье российского министра. По его словам, реакция Армении на предложение Васильевой должна быть крайне негативной и саркастической, поскольку «этого не будет никогда; … я даже думаю, что имеет место определенное психическое отклонение, однако до того, как делать такое заявление, кто-то должен был проконтролировать, не допустить, чтобы такое было сказано. … Это касается не только РА, но и всех других стран региона. Это попирание национальной идентичности».

Кириллица только для Таджикистана?

Ситуация в странах СНГ складывается довольно оригинальная – министерше Васильевой придется внедрять и развивать кириллицу   в Центральной Азии разве что только в Таджикистане.  Остальные от этой графики ушли очень далеко, или плотно вознамерились уйти.

Напомним, что от русской графики уже отказалась Молдавия, а также страны с тюркскими языками: Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. При этом результаты таких глобальных изменений были разными.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешным, так как поддерживался крупными финансовыми вложениями и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, которые выходили на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киргизии, Казахстане он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине — языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он считается иностранным.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Он также поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, чтобы соответствовать современным технологиям, среде и коммуникациям, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как яналиф, или новый тюркский алфавит. Однако в 40-е годы советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане действует до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас, правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

Примеру Астаны собирается последовать и Бишкек. Депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании парламента Киргизии также предложил перевести киргизский язык на латиницу, сообщает «Вечерний Бишкек».

Впрочем, киргизский парламентарий добавил, что для перехода с кириллицы на латиницу у страны пока денег нет. Однако в Бишкеке не исключают, что уже через 15-20 лет стране придётся перейти к латинице.

«Кириллица — это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», — заявил депутат Иманалиев.

Как быть в Таджикистане?

Разговоры  о том, что кириллица не передает в полной мере особенности таджикского языка, в республике, нет-нет, вспыхивая и затухая, идут уже несколько лет.

К слову, проблем особых не должно быть, так как у нас есть какой-никакой опыт использования и персидской графики и той же латиницы.  Но к  началу 20 века колонизаторы выжили персидский язык на Кавказе и в Индии. Не лучше сложилась судьба персидского языка в Средней Азии.

Как отмечал в своей статье политолог Нурали Давлат, после победы большевистской революции в Бухарском эмирате в 1920 году персидский язык уступил свое место другим языкам. Более того, его переименовали в таджикский. Но чтобы окончательно добить самый древний народ Средней Азии, в 20 годах большевики дважды заменили письменность таджиков. Первый раз в конце 20-х годов на латиницу, второй раз в конце 30-х на кириллицу.

Таким образом, таджиков оторвали от своего естественного исторического ареала. Между Афганистаном, Таджикистаном и Ираном пролегла стена.

Не вини Айни!

В годы советской власти в Таджикистане ходили слухи о том, что к замене алфавита в республике руку приложил основоположник таджикской советской литературы Садриддин Айни. Эти слухи оказались ложными, когда после развала СССР открылась правда.

Абдурахман Авторханов в своей известной книге «Технология власти» рассказывает о том, кем и как было принято решение «о введении русского алфавита в республиках Средней Азии, Казахстане, Татарстане, Башкирии, Азербайджане и Северном Кавказе.

Писатель отмечает, что «…в 1937 году, летом,  после окончания мною ИКП и за  два месяца до  моего ареста,  мне пришлось быть  свидетелем того,  как  легко  и радикально был решен вопрос не только национальной терминологии, но  и самого алфавита.

Было  это так. Заведующий  отделом науки ЦК К.  Бауман  созвал  при  ЦК специальное  совещание  представителей мусульманских  республик  и областей. Повестка дня совещания -  "введение русского алфавита в республиках  Средней Азии, Казахстана, Татарии, Башкирии, Азербайджана и на Северном Кавказе".

Бауман  огласил  проект  решения  ЦК  по этому вопросу. К проекту  были приложены решения местных национальных  комитетов  партии  с  ходатайством о переводе их алфавита с латинского на русский  шрифт. Мотив у всех один и тот же: русский алфавит -  алфавит  Ленина - Сталина. Присутствующим  была  дана возможность высказаться по существу предлагаемого проекта. Но никто слова не требовал. Образовалась напряженная тишина, которую лучше всего можно было бы охарактеризовать  русской  поговоркой:  "В  доме  повешенного  о веревке  не говорят!" Или: "Снявши голову, по волосам не плачут!"

Ленин назвал однажды латинский алфавит  "революцией на  Востоке", а вот теперь на Лубянке  сносили головы  самим вождям Октябрьской революции. Какой же может быть спор о каком-то алфавите?!

Бауман настаивал на  дискуссии. Мы продолжали  хранить молчание.  Среди присутствующих  не было,  вероятно, и трех человек, согласных с проектом, но не было и "добровольцев" на Лубянку. Роковое клеймо "буржуазный национализм" уже  давно склонялось на  все  лады  в  газете "Правда".  Основной  аргумент проекта решения ЦК - "русский алфавит - алфавит Ленина и Сталина" был в этих условиях слишком  неуязвим. К тому же  всякие  возражения  - бесцельны. Дело предрешенное. Когда на повторное  требование высказаться никто не отозвался, Бауман  взял  список  присутствующих  и  предложил  первое  слово Рыскулову.

Рыскулов - толстенький  приземистый  крепыш с монгольским  лицом, в  роговых очках   и  изящном  европейском  костюме,  скорее   смахивал   на  японского профессора,  чем на первого казахского революционера.  До сих  пор  он делал хорошую  карьеру  при  самом  неподходящем  качестве  -  думать  собственной головой. При Ленине это ему сходило с рук - он был и правителем  Туркестана, и  заместителем  Сталина по  Наркомнацу, и  даже  заместителем  Председателя Совнаркома РСФСР при Рыкове. Сталин делал на него одно время большую ставку, но  эта  ставка  не  оправдала  себя  в  силу  этого своенравного  характера Рыскулова. Его начали  отодвигать, но  к его мнению все  еще прислушивались.

Сегодня ему предоставлялась возможность высказать это мнение.  Рыскулов от этой возможности не отказался.

- Тут товарищ Бауман упорно настаивает на том, чтобы -мы высказались по вопросу  о  том,  какая будет  реакция  в  Туркестане на  введение  русского алфавита.  Я  должен  ответить  честно:  никакой!  Введите  вместо  русского алфавита  грузинский  алфавит  (Рыскулов  намекал на  алфавит  Сталина)  или китайские иероглифы - результат будет тот же.

Другие отделывались стандартной  фразой: "Я  одобряю проект ЦК". Бауман огласил постановление: "Проект  решения  ЦК о введении  русского алфавита  в национальных республиках единогласно одобряется национальным совещанием".

Через месяца два все мы, участники этого совещания, во главе с Бауманом и Рыскуловым, сидели, правда,  не в одной,  но  в соседних камерах на той же Лубянке.  Зато  проект  русского  алфавита был  принят "единогласно".

…Бывает, что и латинское письмо выступает в роли «графического меньшинства». В КНР этот алфавит узаконен в Гуанси-Чжуанском автономном районе (16 млн. чел.). Латиница также рекомендована китайским таджикам (точнее: памирским народам - шугнанам, ваханцам и сарыкольцам) в районе Ташкоргана (Taxkorgan) и некоторым другим малым народам (мяо, наси, ицзу).

На сегодняшний день самым распространенным письмом является латиница (около 40% от населения земного шара). Распространена она в Америке, Австралии, Черной Африке, Западной Европе, а также в таких крупных государствах, как Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения, Индонезия, Малайзия, Филиппины и Вьетнам.

ЛАТИНИЦА – буквенное письмо, восходящее к греческому. Поначалу обслуживало латинский язык  (индоевропейская семья языков). Известно с 7 в. до н.э. по древнейшим надписям на серебряном сосуде из Принесте и др. С 4 в. до н.э. направление письма только правостороннее. На сегодняшний день латинское письмо – официальный алфавит католической церкви. Его применяет большинство народов мира (вся Америка, Австралия, почти вся Европа, половина Африки пишут латиницей). Латиница успешно вытесняет другие системы письма (особенно арабское и кириллицу) и по праву может считаться международным и универсальным.

…Россия, как известно, пытается сохранить русский язык там, где он еще жив. И в этом нет ничего плохого с точки зрения обогащения культур и разнообразия лингвистической грамотности, не ограниченной одним языком. То, что русский является языком Толстого, Лермонтова, Достоевского, Пушкина, которых образованные люди предпочитают читать в подлиннике, только радует. Но навязывание русского новоиспеченным независимым государствам постсоветского пространства вызывает отторжение.

Аз редаксия

Вазири маориф ва фарҳанги Федератсияи Русия Олга Василева пешниҳод кард, ки ҳама мамолики муштаракулманофеъ дигарбора ба ҳуруфи кирилии русӣ гузаранд. Ин пешниҳод бисёре аз донишмандону сиёсатмадорони ин мамоликро ба ѓазаб овард. Корманди «Пайк» журналисти шинохта -Турко Дикаев ҳам ин пешниҳоди аблаҳонаро таҳаммул карда натавонист ва дар ин бора маводи зеринро навиштааст, ки ҳаминак, хонандаи азизи забондон дар забони асл, яъне русӣ онро пешкаши ту мегардонем. Дар сурати зарурат метавонем тарҷумаи тоҷикиашро низ ба нашр расонем. Факт и комментарий

Турко ДИКАЕВ, "Пайк"

Добавить комментарий

Суроғаи мо:

Joomla ru