Пайк

ХАБАРҲО

Урун Кӯҳзод: Адабиёт дард аст ва касе, ки дард надорад...

Нависандаи Халқии Тоҷикистон Урун Кӯҳзод яке аз устодони шинохтаи насри муосири тоҷик мебошад, ки осори ӯ бо фаро гирифтани масоили мубрами таърихи фарҳанги миллӣ ва масъалаҳои доғи рӯз дар миёни хонандагон шӯҳрат ва маҳбубият касб кардааст. Мо бо устод суҳбате оростем, ки ҳоло фишурдааш манзури хонандаи “Пайк” мегардад.

Аз кӯдаки чи монда ба  дафтари хотира?

Аз кӯдакӣ рӯйи дафтари хотира мондааст ба ман  бӯзғолабонӣ, барабонӣ, ҳезумкашӣ, хаб об диҳӣ боз чанд коре, ки кӯдакон мекунанд

Шумо кай ҳис кардед, ки махсус барои хомаву қоғаз зода шудаед?

Ба ин савол каме дӯшвор аст ҷавоб додани ман. Сабаб дар он аст, ки бисёриҳо мегӯянд аз кӯдаки мо ин касбро дӯст медоштему орзӯ мекардем, аммо орзӯи нависанда шудан дар дили ман на дар кӯдаки буд на дар навраси ва на дар ҷавонӣ. Пас аз оне, ки ман мактаби олиро хатм кардам, як сол муаллими кардам пас аз он ба инистути забон ва адабиёт ҳамчун ходими адаби ба кор даромадам. Дар ун вақтҳо ман нияти навиштану эҷод кардан наждоштам, леикн хонданам буд. Акнун кор каме мураккабтар шуд. Вақте шуд, ки чизҳое, ки мехондам дар назарам менамуд, ки чизе ба инҳо намерасад ба мисли тасвираш, хати нодурусти сужеташ, хулосаҳояш яъне пурра нестанд чизе намерасад. Бад ба хулосае омадам, ки ин холигиҳоро пур кардан мумкин бошад ва ин як омил. Омили дигар ин, ки бисёртар хатоҳоро медидам.  Мисоли ин шуда метавонад суханҳою  амалҳоямон яъне бо ҳам мувоҷиқ нестанд. Гап дигар амал  дигар, шиор дигар зиндагӣ дигар хуб ана ҳамин гуна зуҳуротҳоро дида қалам ба даст гирефтем.

Адабиёт дард аст ва касе, ки дард надорад дар ин роҳ муваффақ нахоҳад шуд, пас дарди Урун Кӯҳзод чист?

Дуруст гуфтед, ки адабиёт дард аст. Вақте ки як одам вобаста ба як соҳа бисёр мегӯяд албатта аз ӯ мепурсанд “ту чӣ дард дорӣ”. Дар аввал дарди ман сабуктар буданд ба мисли фалон гӯшаи зиндагӣ обод нест, аз рӯи қарорҳо, суҳбатҳо, аз рӯи маърузаҳо гӯё, ки ҳама зиндагии нағз ба сар мебаранд, аммо дар қатори ин мебини,ки дар зиндагӣ душвориҳо, нофаҳмиҳо, пастию баландиҳо зиёд аст ва ҳамин дард пайдо шуд яъне дарди ман.

Лаззати адабиёт дар чист?

Лаззати адабиётро ҳамчун хонанда гӯем ин дар маъни фаҳмист, маънои он чизе, ки шумо мехонед фаҳмед ва каме ҳам бошад зиндагиро тасаввур кардан бо абразҳои  асари хондашуда аст.

Дар бораи ҳикояи “Никоҳ бо корд”-ро ба хонандагони “Пайк” чӣ мегӯед?

Мазмунашро мухтасар мегӯям: Дӯстдори духтарро хизмати ҳарбӣ мебаранд. Писар дар вақти рафтан як корде бо ғилофаш ба духтар медиҳаду мегӯяд, ки аз ман ба ту хотира, аммо аз  аз писар хату хабаре намеояд яъне гумном. Хуб зиндагӣ маълум, ки духтар бояд ба шавҳар барояд талабгорҳои зиёд пайдо мешаванд, аммо ин духтар ба хотири ишқе, ки дошт дар дил кордро ҳамроҳи ғилофаш гирифта ба назди муллое меравад ва мегӯяд, ки маро бо ин корд никоҳ кун, ки ман аз омаадани хостгорҳо халос шавам ва ҳам донанд, ки ман шавҳар дорам ва мулло ривояте меёбаду духтарро бо корд никоҳ мекунад.

Бисёр олӣ. Устод дар дори фони ҳама коре, ки карда мешавад албатта ба худ мақсаде дорад ва аслан. Ки кори бе мақсад нест акнун шумо мегуфтед, ки бо  мақсад романи “Дар ҳасрати кори ҳалол”-ро навиштед?

Мақсади навиштани “Дар ҳасрати кори ҳалол” дард аст. Дарди ҷомеа, дарди ободӣ, жарди кори ҳалол. Корро ҳалол ҳам кардан мумкин ҳам ҳаром. Аз кори ҳалол ҳам ҳаловат аст пайдо мешавад ҳам ободӣ аз кори ҳаром бошад вайрони пайдо меаваду бадномӣ. Ба мушоҳидаи ман мо мардум чандон ба кори ҳалол кардан майлу рағбад надорем масалан ҷӯйкани. Агар ҳамон ҷӯя мо хушру канем чор тарафаша хушру кунем ҳамон ба деҳа хизмат мекунад ва инро мегӯянд кори ҳалол, аммо агар он ҷӯёро мо бе аҳамияту бе хуш канем мебиннем, ки пас аз чанде он вайрон шуда ба касе хизмат намекунад яъне кори ҳалол не.

Дар нақши асосии “Дар ҳасрати кори ҳалол” Ҳомиди Қудрат аст оё Ҳомид гуфтани шахс вуҷуд дорад ё маҳсули тахайюл аст ва чаро махсус ба кори  матбуот ишора кардаед дар асар?

Аслан Ҳомиди Қудрат маҳсули тахайюли муаллиф аст. Зиндагии ман асосан дар матбуоту нашриёт гузаштааст  ва аз таҷриба медонам, ки дар як идора то 10 нафар кор мекунад, аммо аз он шумора 2 нафар кори ҳалол дораду халос. Замона намедонанд, воқеае, ки навиштани аст хуб наомӯхтааст, тарҷумае, ки мекунад дуруд намекунад ва ғайраҳо  хулоса кори ҳалол нест.  Ана аз ҳамин ҷост ишораҳо нисбати матбуот.

Образи зани Ҳомидро гӯед?

Албатта ин аз рӯзгор аст. Оддитарин чиз мардак агар дар рӯзгораш бе парво бошад хоҳ нохоҳ зан норозиги карда бисёр корҳоро намекунад. Ва дар асарам мо  нишон додем, ки ҳар вақто ки Ҳомид истефо медиҳад аз коре вай рӯи турш карда ғур-ғур мекунад ва ногуфта намонад,ки ин образи бисёри занҳо аст. Яъне ҳама занҳо мехоҳанд, ки шавҳарашон пул биёрад, кор кунад ва зиндагии хуб дошта бошад.

Дар қарибиҳои  хаттӣ сужети асар зиндагии Ҳомид хубтар мешавад яъне ва дар Тоҷик-ТА ба кор медарояду суратгир мешавад доири ин чӣ гуфта метавонед?

Дар матбуот навиштаҳояш қариб, ки чоп намешуданд, зеро масъалагузориаш бисёртар вазнин буданд ва ба гуфти шумо дардашро гуфта наметавонад бинобар ҳамин ба суратгирӣ машғул мешавад. Вай аз Москаву Ленинград сурат меорад бисёр суратҳои хуб меорад. Дар маҷлис сурат мегирад ва гушҳои маҷлиснишастагонро калон мекунад мақсадаш ин, ки онҳо бо гӯшҳо гӯш мекунанд, аммо амал надоранд.

Акнун лаҳзаи он расидааст, ки бигӯед шумо ба ин асар чӣ доде ва ин асар ба ушмо чӣ дод?

Дар бобати он, ки ин асар ба ман чӣ дод. “Дар ҳасрати кори ҳалол” дарди диламро бисёр мухтасар баён кард ва он чи, ки ман ба ин роман додам як қисми дхурдакаки дарди диламро.

Зиндагӣ дар даврони соҳибистиқлолӣ ба шумо чӣ дод?

Беҳтарин чизе, ки барои ман  истиқлол дод ин аз байн бурдани сензура аст. Масалан дар даврае, ки мо  дар матбуот кор мекардем ГЛАВЛИТ гуфтани ташкилот буд ва ин ташкилот ҳар навиштаро тафтиш мекард. Фаразан шаҳри Норакро аз боло суратгирифтану чоп карданро иҷозат намедод дидед то кадом андоа сензура буд ва ин сензураро  истиқлол аз миён бардошт.

Ҳар навиштаи нависанда мисли фарзанд аст ва бисёр душвор аст, ки якеашро аз дигараш ҷудо кард, шумо метавонед бигӯед, фалон асарам писандам нест ё фалонаш бисёр маҳқул аст?

Ҳама чизе, ки эҷод мешавад мувофиқи табъи дил намеояд ва албатта ҳастанд навиштаҳоям, ки аз ҷиҳати фикру баён ё аз ҷиҳати образофарӣ   хом мемонанд ва  ин гуна асарро гуфтан мумкин, ки писанд нестанд. Масалан ман аз ҳикоячаи хурд дорам бо номи “Очаи бачаҳо” ин чандон калон нест, аммо писандам омадааст. Ва ман боз повесте дорам бо номи “Писандара”  чандин сол аст, ки дар фикри таҳррираш ҳастам ва модоме, ки ба таҳррир ниёз дорад ин писандам нест гуфтани гап.

Давоми дафтари хотираро чи гуна дидан мехоҳед?

Мо дар зиндагӣ ду чизи муҳим дорем. Якум Бақои миллат  ва дуюм Қудрати давлат ва ман охири дафтарро мехоҳам ҳарду ин чиз дар кишвари мо бошад.

Ҳафизуллоҳи Тоҳирӣ  “Пайк”

Чаро ҳуқуқвайронкуниҳои мансабдорон дар телевизионҳо намоиш дода намешавад?

Рӯзи 14-уми июли соли равон дар маҷлисгоҳи “Акадамияи воситаҳои ахбори оммаи Тоҷикистон” нишасти матбуотии Кумитаи телевизион ва радеои назди Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон бо иштироки намояндагони ВАО баргузор гардид.

Дар нишасти матбуотии мазкур намояндагони тамоми ВАО ҳузур доштанд ва сараввал ҳисоботе, ки дар дасти ҳама нишастагон буд аз тарафи раиси кумита ироа шуд.

Дар ҳисоботи нимсолаи аввали соли 2017 ҷаноби Шоҳиён аз ҷумла ироа кард:

Кумита нақша дорад, ки дар шаш моҳи дуввуми соли ҷорӣ Озмуни ҷумҳуривии “Суруди сол”-ро дар жанри эстрада баргузор намояд. Ин озмун тамоми минтақаҳои ҷумҳуриро дар бар гирифта, даври ниҳоии он дар шаҳри Душанбе дар рӯзҳои таҷлили ҷашни “Меҳргон” ҷамъбаст мешавад”, афзуд Шоҳиён.

“Дар ним солаи дуюми соли 2017 Муассисаи Давлатии Телевизиони Сафина нақша дорад, ки бо мақсади тарғиби мероси фарҳангии халқи тоҷик ва дарёфти чеҳраҳои нав аз миёни халқ дар ҷодаи санъати рақс, навозандагӣ, овозхонӣ, ҳаҷву мутоиба ва эҳёи фолклор фестивал-озмуни ҷумҳуриявӣ-телевизионии эҷодиёти халқ “Бӯстон-2017”-ро раҳандозӣ кунад.

Дар ин нишаст раиси Кумитаи телевизион ва радио  ба саволи рӯзноманигорон дар мавриди банаворгирии филме аз ҳаёти  Президенти Тоҷикистон Эмомалӣ Раҳмон гуфт, ки ниҳодаш имконияти моддиву техникӣ дорад, ки чунин филмро ба навор гирад, аммо барои ин то ҳол кушиши хуберо надидааст. Шоҳиён афзуд, ки барои дарёфти сенарии мувофик дар назар аст, ки озмун эълон кунем ва бо пайдо шудани сенарияи хуб ҳатман ин корро бо субот мерасонем.

Ба саволе, ки Абдуқодир Талбаков дар саҳифаи фейсбукиаш навиштааст, ки “Симо ва садои маро раиси Кумита дар рӯйхати сиёҳ мондааст” Шоҳиён чунин гуфт: “Кумита ягон рӯйхати сиёҳ надорад ва касеро мо дар рӯйхати сиёҳ намондаем ҳар касе, ки бошад идея дошта бошад, мо тайёрем барои ҳамкорӣ”.

ӯ афзуд: “Дар сурати пайдо шудани проектҳои нав мо мушкилоте надорем ва омодаем ҳамкорӣ кунем”

“Оё кумита нақша дорад, ки барои кормандони худ либоси ягона пешниҳод кунад?” ин саволе буд, ки дар ин нишаст пурсида шуд ва ҷавоби раис ҳамин  буд: “Не, ин тавр нест, вале ҳар зерсохтори кумита ба худ низомнома дорад ва бояд риоя шавад”.

Ба саволи хабарнигори “Пайк”, ки чаро ҳуқуқвайронкуниҳои мансабдоронро мо дар телевизионҳо намебинем? Маҳмасаид Шоҳиён чунин гуфт: “Мо ҳар чӣ, ки шумо менависед нишон медиҳем, танҳо ба мо факту далел даркор ва мо кушиш мекунем, ки дар оянда боз хубтар шавад”.

Ба саволи рӯзноманигор, ки “Чаро дар минтақаи Кӯлоб ягон радио нест?” Маҳмасаид Шоҳиён гуфт: “Оиди гирифтани литсензия тартибу комиссияи иҷозатномадиҳӣ  дар онҷо аз дигар вазоратҳо ҳам шомил ҳастанд ва дар  сурати пешниҳод шудани ҳуҷҷатҳо бо низомномае, ки ҳаст асоснок кардани онҳо бо техникаву техналогия ва манбаҳои сарчашмаи таъмини он агар пешниҳод шавад, ягон мушкилоте надорад. Шумо пешниҳод кунед, мо ҷамбасти солона дорем”.

 

 

 

ИЗВИНИ, АЙНИ!

Глава Министерства образования и науки РФ Ольга Васильева недавно выступила с предложением, которое вызвало шквал критики в странах СНГ. Она предложила вернуться к единому шрифту на пространствах СНГ – к кириллице. Васильева отметила, что в последние 10 лет была очень большая тема: латинизация и арабизация шрифтов, и сейчас необходимо вернуться к единому шрифту на пространствах СНГ – это шрифт кириллический, потому что, как показывают опросы, население ближайшего зарубежья, все-таки говорит о привязанности и необходимости кириллического шрифта. Васильева подчеркнула, что Россия должна держать очень четко свою позицию в вопросе распространения кириллического шрифта. Она посетовала на то, что за последние два десятилетия соответствующая позиция РФ «была немного ослаблена».

Армянские депутаты призывают Васильеву перейти на армянский алфавит, ставить смайлики в соцсетях и сомневаются в душевном равновесии министра.

В более резкой форме высказался председатель комиссии по науке, образованию и культуре Вардан Бостанджян — он вообще усомнился в психическом здоровье российского министра. По его словам, реакция Армении на предложение Васильевой должна быть крайне негативной и саркастической, поскольку «этого не будет никогда; … я даже думаю, что имеет место определенное психическое отклонение, однако до того, как делать такое заявление, кто-то должен был проконтролировать, не допустить, чтобы такое было сказано. … Это касается не только РА, но и всех других стран региона. Это попирание национальной идентичности».

Кириллица только для Таджикистана?

Ситуация в странах СНГ складывается довольно оригинальная – министерше Васильевой придется внедрять и развивать кириллицу   в Центральной Азии разве что только в Таджикистане.  Остальные от этой графики ушли очень далеко, или плотно вознамерились уйти.

Напомним, что от русской графики уже отказалась Молдавия, а также страны с тюркскими языками: Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. При этом результаты таких глобальных изменений были разными.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешным, так как поддерживался крупными финансовыми вложениями и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, которые выходили на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киргизии, Казахстане он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине — языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он считается иностранным.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Он также поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, чтобы соответствовать современным технологиям, среде и коммуникациям, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как яналиф, или новый тюркский алфавит. Однако в 40-е годы советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане действует до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас, правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

Примеру Астаны собирается последовать и Бишкек. Депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании парламента Киргизии также предложил перевести киргизский язык на латиницу, сообщает «Вечерний Бишкек».

Впрочем, киргизский парламентарий добавил, что для перехода с кириллицы на латиницу у страны пока денег нет. Однако в Бишкеке не исключают, что уже через 15-20 лет стране придётся перейти к латинице.

«Кириллица — это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», — заявил депутат Иманалиев.

Как быть в Таджикистане?

Разговоры  о том, что кириллица не передает в полной мере особенности таджикского языка, в республике, нет-нет, вспыхивая и затухая, идут уже несколько лет.

К слову, проблем особых не должно быть, так как у нас есть какой-никакой опыт использования и персидской графики и той же латиницы.  Но к  началу 20 века колонизаторы выжили персидский язык на Кавказе и в Индии. Не лучше сложилась судьба персидского языка в Средней Азии.

Как отмечал в своей статье политолог Нурали Давлат, после победы большевистской революции в Бухарском эмирате в 1920 году персидский язык уступил свое место другим языкам. Более того, его переименовали в таджикский. Но чтобы окончательно добить самый древний народ Средней Азии, в 20 годах большевики дважды заменили письменность таджиков. Первый раз в конце 20-х годов на латиницу, второй раз в конце 30-х на кириллицу.

Таким образом, таджиков оторвали от своего естественного исторического ареала. Между Афганистаном, Таджикистаном и Ираном пролегла стена.

Не вини Айни!

В годы советской власти в Таджикистане ходили слухи о том, что к замене алфавита в республике руку приложил основоположник таджикской советской литературы Садриддин Айни. Эти слухи оказались ложными, когда после развала СССР открылась правда.

Абдурахман Авторханов в своей известной книге «Технология власти» рассказывает о том, кем и как было принято решение «о введении русского алфавита в республиках Средней Азии, Казахстане, Татарстане, Башкирии, Азербайджане и Северном Кавказе.

Писатель отмечает, что «…в 1937 году, летом,  после окончания мною ИКП и за  два месяца до  моего ареста,  мне пришлось быть  свидетелем того,  как  легко  и радикально был решен вопрос не только национальной терминологии, но  и самого алфавита.

Было  это так. Заведующий  отделом науки ЦК К.  Бауман  созвал  при  ЦК специальное  совещание  представителей мусульманских  республик  и областей. Повестка дня совещания -  "введение русского алфавита в республиках  Средней Азии, Казахстана, Татарии, Башкирии, Азербайджана и на Северном Кавказе".

Бауман  огласил  проект  решения  ЦК  по этому вопросу. К проекту  были приложены решения местных национальных  комитетов  партии  с  ходатайством о переводе их алфавита с латинского на русский  шрифт. Мотив у всех один и тот же: русский алфавит -  алфавит  Ленина - Сталина. Присутствующим  была  дана возможность высказаться по существу предлагаемого проекта. Но никто слова не требовал. Образовалась напряженная тишина, которую лучше всего можно было бы охарактеризовать  русской  поговоркой:  "В  доме  повешенного  о веревке  не говорят!" Или: "Снявши голову, по волосам не плачут!"

Ленин назвал однажды латинский алфавит  "революцией на  Востоке", а вот теперь на Лубянке  сносили головы  самим вождям Октябрьской революции. Какой же может быть спор о каком-то алфавите?!

Бауман настаивал на  дискуссии. Мы продолжали  хранить молчание.  Среди присутствующих  не было,  вероятно, и трех человек, согласных с проектом, но не было и "добровольцев" на Лубянку. Роковое клеймо "буржуазный национализм" уже  давно склонялось на  все  лады  в  газете "Правда".  Основной  аргумент проекта решения ЦК - "русский алфавит - алфавит Ленина и Сталина" был в этих условиях слишком  неуязвим. К тому же  всякие  возражения  - бесцельны. Дело предрешенное. Когда на повторное  требование высказаться никто не отозвался, Бауман  взял  список  присутствующих  и  предложил  первое  слово Рыскулову.

Рыскулов - толстенький  приземистый  крепыш с монгольским  лицом, в  роговых очках   и  изящном  европейском  костюме,  скорее   смахивал   на  японского профессора,  чем на первого казахского революционера.  До сих  пор  он делал хорошую  карьеру  при  самом  неподходящем  качестве  -  думать  собственной головой. При Ленине это ему сходило с рук - он был и правителем  Туркестана, и  заместителем  Сталина по  Наркомнацу, и  даже  заместителем  Председателя Совнаркома РСФСР при Рыкове. Сталин делал на него одно время большую ставку, но  эта  ставка  не  оправдала  себя  в  силу  этого своенравного  характера Рыскулова. Его начали  отодвигать, но  к его мнению все  еще прислушивались.

Сегодня ему предоставлялась возможность высказать это мнение.  Рыскулов от этой возможности не отказался.

- Тут товарищ Бауман упорно настаивает на том, чтобы -мы высказались по вопросу  о  том,  какая будет  реакция  в  Туркестане на  введение  русского алфавита.  Я  должен  ответить  честно:  никакой!  Введите  вместо  русского алфавита  грузинский  алфавит  (Рыскулов  намекал на  алфавит  Сталина)  или китайские иероглифы - результат будет тот же.

Другие отделывались стандартной  фразой: "Я  одобряю проект ЦК". Бауман огласил постановление: "Проект  решения  ЦК о введении  русского алфавита  в национальных республиках единогласно одобряется национальным совещанием".

Через месяца два все мы, участники этого совещания, во главе с Бауманом и Рыскуловым, сидели, правда,  не в одной,  но  в соседних камерах на той же Лубянке.  Зато  проект  русского  алфавита был  принят "единогласно".

…Бывает, что и латинское письмо выступает в роли «графического меньшинства». В КНР этот алфавит узаконен в Гуанси-Чжуанском автономном районе (16 млн. чел.). Латиница также рекомендована китайским таджикам (точнее: памирским народам - шугнанам, ваханцам и сарыкольцам) в районе Ташкоргана (Taxkorgan) и некоторым другим малым народам (мяо, наси, ицзу).

На сегодняшний день самым распространенным письмом является латиница (около 40% от населения земного шара). Распространена она в Америке, Австралии, Черной Африке, Западной Европе, а также в таких крупных государствах, как Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения, Индонезия, Малайзия, Филиппины и Вьетнам.

ЛАТИНИЦА – буквенное письмо, восходящее к греческому. Поначалу обслуживало латинский язык  (индоевропейская семья языков). Известно с 7 в. до н.э. по древнейшим надписям на серебряном сосуде из Принесте и др. С 4 в. до н.э. направление письма только правостороннее. На сегодняшний день латинское письмо – официальный алфавит католической церкви. Его применяет большинство народов мира (вся Америка, Австралия, почти вся Европа, половина Африки пишут латиницей). Латиница успешно вытесняет другие системы письма (особенно арабское и кириллицу) и по праву может считаться международным и универсальным.

…Россия, как известно, пытается сохранить русский язык там, где он еще жив. И в этом нет ничего плохого с точки зрения обогащения культур и разнообразия лингвистической грамотности, не ограниченной одним языком. То, что русский является языком Толстого, Лермонтова, Достоевского, Пушкина, которых образованные люди предпочитают читать в подлиннике, только радует. Но навязывание русского новоиспеченным независимым государствам постсоветского пространства вызывает отторжение.

Аз редаксия

Вазири маориф ва фарҳанги Федератсияи Русия Олга Василева пешниҳод кард, ки ҳама мамолики муштаракулманофеъ дигарбора ба ҳуруфи кирилии русӣ гузаранд. Ин пешниҳод бисёре аз донишмандону сиёсатмадорони ин мамоликро ба ѓазаб овард. Корманди «Пайк» журналисти шинохта -Турко Дикаев ҳам ин пешниҳоди аблаҳонаро таҳаммул карда натавонист ва дар ин бора маводи зеринро навиштааст, ки ҳаминак, хонандаи азизи забондон дар забони асл, яъне русӣ онро пешкаши ту мегардонем. Дар сурати зарурат метавонем тарҷумаи тоҷикиашро низ ба нашр расонем. Факт и комментарий

Турко ДИКАЕВ, "Пайк"

2 МИЛЛИОНУ 400 ҲАЗОР СОМОНӢ БАРОИ ҚАСРҲОИ ФАРҲАНГ


Вазири фарҳанги Ҷумҳурии Тоҷикистон рӯзи 21.07.2017 дар нишасти хабарии ниҳодаш гуфт: Айни ҳол дар Вазорати фарҳанг 1354 китобхона, 332 қаср ва хонаҳои фарҳанг, 415 клуб, 7 филармонияҳои халқӣ, 62 боғҳои фарҳангӣ-фароғатӣ, 22  театри халқӣ, 54 осорхона, 14 ансамбли тарона ва рақс, 16 ансамбли шашмақомхонон, 6 ансамбли эстрадӣ, 18 муассисаи театрии касбӣ, 95 муассисаҳои таълимии фарҳангу санъат, аз ҷумла 3 мактаби олӣ, 6 коллеҷи санъат. фарҳанг, хореографӣ ва рассомӣ, 84 мактабҳои бачагонаи мусиқӣ, санъат ва рассомӣ фаъолият мекунанд.

Тибқи бақайдгирии давлатӣ ва баҳисобгирии ташкилотҳои табъу нашр айни ҳол дар ҷумҳурӣ 367 рузнома (107 адад давлатӣ  ва 260 адад ғайридавлатӣ),  239 маҷалла ( 110 адад давлатӣ ва 129 адад ғайри давлатӣ), 321 матбаа ( 36 адад давлатӣ  ва 276 адад ғайридавлатӣ), 71 нашриёт ( 10 адад давлатӣ ва 61 адад ғайридавлатӣ), 11 оҷонсии иттилоотӣ (1 адад давлатӣ ва 10 адад ғайридавлатӣ) дар асоси қонунҳои Ҷумҳурии Тоҷикистон “Дар бораи  фаъолияти ноширӣ ва полиграфӣ”  ва “Дар барои матбуоти даврӣ ва дигар воситаҳои ахбори омма” фоъолият менамоянд, илова намуд Орумбекзода дар идомаи суханрониаш доир ба ҳисоботи шашмоҳаи аввали соли 2017.

Ҳамчунин  Шамсиддин Орумбекзода ишора намуд, ки тибқи Қарори Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон “Оид ба Буҷети давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон барои соли 2017”  барои иншоотҳои сохташавандаи вазорат аз ҳисоби маблағгузории мутамарказ  2 миллиону 400 ҳазор сомонӣ пешбинӣ гардида, маблағи мазкур мутобиқи нақшаи дурнамои сохтмони асосӣ ҷиҳати ба анҷом расонидани сохтмони қасри фарҳанги ноҳияи Нуробод- 1,0 млн сомонӣ, барои сохтмони Қасри фарҳанги ноҳияи Варзоб – 500 ҳазор сомонӣ, барои оғози сохтмони Қасри фарҳанг дар ноҳияи Шаҳринав  600 ҳазор сомонӣ, барои сохтмони Маркази фарҳанг дар деҳаи Палдораки ноҳияи Мастчоҳ- 240 ҳазор сомонӣ ва барои омода намудани корҳои лоиҳавию сохтмонӣ дар иншооти солҳои оянда – 60 ҳазор сомонӣ равона гардид.

Кӯлоб: Ҷасади писари Сурайёи Қосимова ба хок супурда шуд

Ҷасади Эмомалиҷони Хуршед – писари 16-солаи овозхони маъруф Сурайёи Қосим ва додари Шабнами Сурайёву Фарзонаи Хуршед, ки ба иллати саратони хун даргузашт, дар қабристони рақами 2-и шаҳри Кӯлоб ба хок супурда шуд. Маросими намози ҷанозаи Эмомалиҷони Хуршед рӯзи 18 апрел дар масҷиди "Ҳилоли Аҳмар", маъруф ба номи "масҷиди Ҳоҷӣ Мирзо" баргузор гардид.

Наздиконаш гуфтанд, ки Эмомалиҷон чанд муддати ахир аз бемории саратони хун ранҷ мекашид ва шаби 17 ба 18 апрел дардаш якбора хуруҷ кард. Модару хоҳарони Эмомалиҷон натавонистанд, дар ин бора бо мо суҳбат кунанд.

Аксҳо аз маросими ҷанозаи писари 16-солаи Сурайёи Қосим

Садбарг Қосимова, хоҳари Сурайёи Қосим гуфт, хоҳарзодааш дар Душанбе даргузашт ва ҷасади ӯро шаби гузашта ба Кӯлоб оварданд. Вай афзуд, “ҳамин шаб якбора дардаш хуруҷ кард ва баъди чанд соат аз дунё даргузашт. Шабона ҷасадро ба Кӯлоб овардем. Ҷиянам бемори саратон буд, ҳарчанд табобат кардем, вале тақдир ҳамин будааст.”

Даромадгоҳи манзили Сурайёи Қосим дар шаҳри Кӯлоб. Субҳи 18 апрели 2017

Субҳи 18 апрел даҳҳо нафар барои ибрози ҳамдардӣ дар манзили Сурайёи Қосим дар шаҳри Кӯлоб ҷамъ омаданд. Дар миёни онҳо намояндагони мақомот, овозхонҳо ва хабарнигорон ҳам буданд. Даҳҳо нафари дигар дар шабакаҳои иҷтимоӣ ба хонаводаи Сурайёи Қосим даргузашти писарашро таслият гуфтаанд.

Сурайёи Қосим аз овозхонҳои маъруфи тоҷик аст, ки соли 1957 дар шаҳри Кӯлоб ба дунё омадааст. Худи ӯ мегӯяд, ки бо тақлид ба ҳунарнамоии хоҳари бузургаш Садбарг аввалин бор дар 13-солагӣ по ба саҳнаи ҳунар гузошт ва дигар баъди ин тамоми умрашро ба овозхонӣ бахшид. Дар баробари иҷрои оҳангҳои мардумӣ, аз ҷумла дар жанри фалак, бо шоиру оҳангсозони касбӣ ҳам ҳамкорӣ кардааст. Аз овозхонҳои раддаи аввали саҳнаи ҳунари тоҷик буда, таронаҳояш дар ҳама манотиқи Тоҷикистон хуш истиқбол мешаванд.

Баъд аз таваллуди се духтар дар соли 2001 нахустин писараш ба дунё омад ва ба хотири барқарории сулҳ миёни ҳукумат ва Иттиҳоди мухолифони Тоҷикистон исмашро Эмомалӣ гузошт. Дар як сӯҳбаташ ба “Азия-Плюс” ӯ дар соли 2006 гуфта буд, ки баъди ин президент ба писараш як аробача тӯҳфа кард.

Ду духтари калонии ӯ – Рӯзимоҳ ва Шабнами Сурайё аз шавҳари аввалаш ва дуи дигар – Фарзона ва Эмомалиҷони Хуршед аз издивоҷи дувуми ин овозхон бо Хуршед Рабиев ба дунё омадаанд. Зимнан, Хуршед Рабиев – писари раиси собиқи Кумитаи дин Ҳабибулло Рабиев моҳи сентябри соли 2013 даргузашт.

Милисаи тоҷик ба театр меравад

Рамазон Раҳимзода, вазири корҳои дохилии Тоҷикистон дастур додааст, ки ҳар кадом милисаи тоҷик ҳадди ақал дар як моҳ як маротиба ба театр равад.

Ин дастур дар ҳоле содир шудааст, ки ҳафтаи гузашта Рамазон Раҳимзода ҳамроҳи як ҳайати Вазорати умури дохилии Тоҷикистон ба тамошои намоишномаи "Чархи гардон"-и Нур Табаров ба театри Лоҳутӣ рафта буд.

Умарҷони Эмомалӣ, сухангӯи вазорати корҳои дохилӣ гуфт, ба театр рафтани кормандони пулис барои боло бурдани сатҳи фаҳмишу маърифати онҳо кумак карда, боис ба рафъи хастагиашон низ хоҳад шуд.

"Қарор шудааст, ки ҳар моҳ ҳайати шахсӣ камаш як бор ба театр рафта, намоишномаҳоро тамошо кунанд. Ин ба тамоми кормандони вазорат дар минтақаҳои кишвар дахл дорад", - афзуд ӯ.

Умарҷони Эмомалӣ гуфт, вазири корҳои дохилӣ баъди дидани намоишномаи "Чархи гардон" ба ҳунармандони театр изҳори сипос кард.

Озмуни компютерчиён дар китобхона баргузор гашт

Имрӯз дар шӯъбаи иттилоотии Китобхонаи вилоятии Хатлон бахшида ба «Рӯзи-компютерчиён» ки рӯзи 15.02.2017 ҷашн гирифта мешавад даври аввали  Озмуни хонандагон дар мавзӯҳои « Техникаи муосир-асоси пешрафти кор», «Фарҳанги дурусти истифода бурдан аз Интернет дар Китобхона» дар байни хонандагони фаъол оғоз гардид,ки дар он муҳассилини  муассисаҳои таълимӣ фаъолона ширкат намуда истоданд. Ғолибони даври аввал ба даври ниҳоии Озмун, ки рӯзи 15.02.2017 баргузор мегардад, бо «Ифтихорнома»-ҳои Кумитаи тадорукоти Озмун  сарфароз мегарданд.

Страница 2 из 2

Суроғаи мо:

Joomla ru